Cудебный письменный перевод
Официальный или судебный перевод – это деятельность осуществляемая присяжным переводчиком.
Присяжный переводчик реализует деятельность на основании использования своих лингвистических способностей, других специфических способностей, навыков и опыта, языковых ресурсов, технических средств и устройств.
Переводчик, осуществляющий перевод в устной или письменной форме, обязан выполнять деятельность:
- а) лично
- б) в установленном сроке и порядке
- в) эффективно, экономно и
- г) беспристрастно.
Судебный переводчик может выполнять свою деятельность только тогда, если имеет заключённый договор страхования гражданской ответственности за причинение вреда, который может возникнуть в связи с его деятельностью.
Судебный переводчик обязан соблюдать конфиденциальность обо всех фактах, о которых он узнал при исполнении, или в связи с исполнением, своей деятельности.
Отдельные страницы письменного перевода должны быть пронумерованы, связаны и сшиты шнуром. Свободные концы шнура перекрываются наклейкой, которую переводчик заверяет своей официальной печатью.
Перевод в письменной форме содержит:
- а) вступительную часть с обозначением перевод
- б) данные заказчика
- в) приложения
- г) удостоверительную надпись переводчика.
Приложения размещаются пред переводом и вместе с ним сшиваются.
Удостоверительная надпись перевода содержит идентификационные данные переводчика, указание раздела, в котором он имеет право осуществлять деятельность, а также порядковый номер перевода, под которой он внесён в переводческий дневник. Удостоверительную надпись переводчик сделает на языке раздела, в котором он зарегистрирован, и прикрепит её к последней странице перевода.
Копию перевода переводчик должен хранить на протяжении десяти лет со дня его изготовления.